Las situaciones embarazosas continúan para la Secretaría de Turismo (Sectur). No conforme con la desafortunada campaña de promoción realizada para Acapulco, ahora la dependencia se vuelve tendencia por un error de traducción por demás visible del nombre de estados y ciudades del país.
A través de la página oficial de VisitMexico, la secretaría hizo una actualización de información sobre algunos estados de la República Mexicana, misma que tradujo al idioma inglés.
Recomendamos: ¡Vaya traducción! Sectur México promociona ‘Warrior’, ‘Jumpsuit’, ‘Turret’ como destinos turísticos
Si bien fue una decisión acertada, dada la relevancia que tiene México con turistas internacionales, el desatino de la Sectur estuvo al momento de hacer la traducción del nombre de algunas de las ciudades más visitadas e icónicas en el país.
I don’t speak english: Warrior, New Lion y Hidden Porton
Regularmente cuando se hace referencia al nombre de una ciudad o estado mexicanos en idioma inglés, lo habitual es dejar el nombre sin traducción, y menos literal, pues se corre el riesgo de no solo errar al momento de hacer la traducción, sino también de modificar su significado e interpretación por parte de los hablantes del idioma inglés, además de convertirse en blanco de burlas y memes.
Algunos de los estados y ciudades que fueron afectados con esta mala traducción son: Nuevo León como New Lion, Guerrero como Warrior y Puerto Escondido como Hidden Porton.
Al haberse percatado de este “detalle”, la Secretaría de Turismo no tardó en culpar a la empresa creadora de este contenido, asegurando que tras esta situación ha retomado el control de la página web.
Este notable error se suma a la lista de situaciones desafortunadas que la página VisitMexico ha tenido en los últimos. Cabe recordar que hace poco su sitio web oficial tuvo que ser borrado por falta de pago.
Otras ciudades que también fueron víctimas de una mala traducción son:
Progreso (Yucatán): Progress.
Villa del Carbón (Estado de México): Coal Village.
Ciudad Madero (Tamaulipas): Log.
En el caso de la zona arqueológica de Tulum, en Quintana Roo, lejos de traducir, hicieron una redacción por demás confusa de su nombre, pues lo que se lee es Jumpsuit, una palabra que parece haber sido inventada.
Recomendamos: Tunden en redes a ex presidente Felipe Calderón por pedir a Sectur ‘dejar de poner en ridículo a México’
Los memes no perdonan
Ante esta nueva “puntada” de la Sectur, los memes no se hicieron esperar:
¿Burkina Faso?
¿New Lion?
¿Turret?
¿Warrior?
¿Jumpsuit?
¿Quién llamó a estos lugares tan raros? pic.twitter.com/lQu7ieiWoW— Seymour Skinner (@_ArmandoBarreda) August 7, 2020
#VisitMexico @SECTUR_mx
Mapa de los Estados de México, en inglésWarrior
New Lion
etc. pic.twitter.com/NGdy28IQcK— Xavi Hernan (@japapacho) August 7, 2020
– Disculpe, profesor cerebron. Yo llevo 10 años trabajando en @SECTUR_mx y yo creo que sé como hacer una traducción de Nuevo León.
– Muy bien, venga a mostrarnos.New Lion pic.twitter.com/0zzuhFgKUV
— Alberto R. Del Pozo (@Rdelpozo12) August 7, 2020
Nuevo León // New Lion pic.twitter.com/MDq4fRsWLu
— Arturo así nomas (@tuvaledor_) August 7, 2020
Muchas gracias @SECTUR_mx#VisitMexico pic.twitter.com/YWSb6IWORD
— Soy Naucalpan (@SoyNaucalpan) August 7, 2020
Crédito: Gluc Mx
Por: @MTPNoticias