Ícono del sitio MTP Noticias

One Piece disponible en Netflix México y con críticas a su doblaje latino

Tal y como se había adelantado, One Piece ha llegado a Netflix México, y con un nuevo doblaje latino, siendo este uno de los más importantes estrenos para octubre –y del año, ya que es la primera vez que la serie está disponible en Netflix México. En las primeras horas de este lunes 12 de octubre la serie se convirtió en tendencia en Twitter, pero no todo fue miel sobre hojuelas con su estreno.

 

Los primeros 61 episodios de ‘One Piece‘ ya están disponibles en Netflix México, y toda Latinoamérica, con un nuevo doblaje para la región. Estos corresponden a la saga del East Blue, el primer arco argumental de la serie.

 

Opiniones positivas y otras negativas (que no justifican la toxicidad)

 

Hace algunos días la propia Toei Animation, casa productora del anime de ‘One Piece’, compartió un adelanto del nuevo doblaje, y desde entonces los comentarios no se han detenido. Lo lamentable de la situación es que existen muchos comentarios negativos e incluso se han tornado como de odio hacia Arturo Castañeda.

 

Recomendamos: ¿Regresarán los animaniacs a las pantallas?

 

Tanto ha sido el acoso, que el director de doblaje publicó una disculpa en Twitter hacia aquellas personas a quienes no les ha gustado el trabajo con la serie:

 

https://twitter.com/arturoacmn/status/1315517891832356864?s=19

 

El mensaje llegó a las redes sociales a las 12:01 AM, es decir apenas un minuto después del estreno de One Piece con su nuevo doblaje en Netflix.

 

La saga del East Blue es la primera en recibir el re-doblaje para eliminar la censura de aquel primer doblaje de 2006, con la principal novedad de la adición de Mireya Mendoza como la voz de Monkey D. Luffy, el protagonista de la serie. Por otro lado, Ussop también es otro personaje que recibe nueva voz, ahora de Alejandro Orozco.

 

El resto del equipo de actores de doblaje incluye a Dafnis Fernández como Zoro, Georgina Sánchez como Nami, Noé Velázquez como Sanji, y Nallely Solís como Chopper, quienes repiten sus papeles, comandados por Arturo Castañeda, director de doblaje del estudio Labo.

 

Las críticas en el re-doblaje, y que hacen a Castañeda el foco de los comentarios negativos, está precisamente en los personajes con nuevas voces. De Ussop se dice que su voz es muy “chillona”, mientras que los comentarios respecto a Luffy muestran inconformidad por ser una mujer quien le da vida, lo cual resulta ridículo si se tiene en cuenta que la voz en japonés de Luffy es una mujer, la seiyu Mayumi Tanaka.

 

A pesar de esto, hay comentarios positivos, que demuestran un buen recibimiento de las voces y la traducción, la mayoría agradeciendo el trabajo en conjunto de Toei Animation y el estudio Labo para traer ‘One Piece’ a Netflix en Latinoamérica por primera vez.

 

Además, se espera que logrando una buena aceptación, la plataforma de streaming licencie más capítulos, con su debido doblaje, para su transmisión. Y no solo de ‘One Piece’ sino de muchas otras series, tanto ya en la plataforma, como nuevas.

 

Apoyar la licenciación y doblaje de series de anime siempre es positivo pues lleva a que más personas las conozcan, y en general aplica a cualquier tipo de arte con consumo fuera de su región de origen. Por otro lado, dar una opinión sobre un tema también es siempre válido, siempre y cuando se respeten otras opiniones y no se afecta la integridad de una persona o grupo. No hay necesidad de volver agrio un estreno tan esperado.
 

Crédito: Xakata

Por @MTPNoticias 

Salir de la versión móvil